God’s Bits of Wood

In the 1940s, Ousmane Sembene was part of a transportation workers’ strike in Senegal. In 1960, he used some of those experiences to create the novel Les bouts de bois de Dieu (God’s Bits of Wood), a vivid, strong novel that shows both the power of French colonialism and the power of the people working to escape its yoke.

The novel examines a railway workers’ strike, and takes place primarily in three towns that the railway runs through: Bamako, Thies, and Dakar. Each town has its own issues and its own struggles. Early on, it becomes clear that the French administrators have the upper hand: they tell merchants not to extend credit for food to those on strike, and after a few days, they also cut off the water supply. This has an unexpected effect: the women, who, in their society, had been silent and docile partners, must now provide (which usually means scavenge) food and water for the household. They begin speaking in the men’s assembly, standing beside their husbands and sons as equal members of the strike. “Les hommes comprirent que ce temps, s’il enfantait d’autres hommes, enfantait aussi d’autres femmes,” says Sembene — The men understood that these times created new men, but also new women.

And it’s this kind of new society that Sembene examines during the entire novel. The story weaves back and forth between the small towns and the large city. Each chapter is named after a man or a woman whose point of view is at its center. Sembene represents all kinds of voices: the old, the young, the passionately Marxist, the uneducated, the self-educated, those educated by the French, the religious and the strikebreakers. How is it possible to make a society where all these are equal, where black railway workers get the same rights and the same pay as white railway workers? Sembene doesn’t shy away from the issues of condescension and racism that plague the strike negotiations, but neither does he make his railway workers perfect. Some of them are infatuated with Europe; others are greedy or hostile; still others — more visibly flawed, like prostitutes and blind women — have more to offer the movement of the strike than anyone else. Each character is unique, easy to remember despite the large cast. Sembene addresses issues of language, the role of women, changing identity, and the cultural cost of industrialization, all without seeming heavy-handed.

There is one small flaw and one great gift in this book, and the gift far outweighs the flaw. Despite Sembene’s enormous talent for depth of character and perspective (whether or not the character is likable becomes irrelevant — you know them), his white characters, the railway administrators, are cardboard cutouts. They issue condescending platitudes (these men are children! I can manage them, I’ve been in the colonies twenty years!) and have fulfilled their function. The book would have been a little richer with more understanding of what lay behind their actions. However, I hasten to add that there are far, far more books in French about white French people than about Senegalese people; if Sembene decided it wasn’t his job to do an apology that had already been done many times, I am not going to be too critical.

The gift I spoke of is that Sembene can brilliantly depict both a group (even a mob) and an individual, and he can show how the two are related. His scenes are always darting between the two perspectives. Women mass before French soldiers holding fire hoses. They are shouting, shaking their fists, linking arms. We see the thoughts of one woman we know well, then another. The fire hoses turn on, and the women in front bend down to avoid the battery of the water; one, distracted by her child’s cry (a child we know), does not, and she drowns. A crowd is no crowd without each person; unless each person works for the cause, there is no group. Sembene reminded me most of reading Zola, except with the added benefit of a century’s Marx and Freud and war and a few years of postcolonialism.

The book takes its title from a Senegalese/ Malian superstition. According to tradition, you don’t count people, for fear of attracting the attention of the gods to what a large household you have. Instead, you count “bouts de bois,” bits of wood, useless to the gods. Sembene shatters this superstition, showing how important it is for every human being to stand up and be counted. This book has big ideas behind it, but it’s the people who count, at every turn and on every page. This is a tremendous novel.

*Note: the brief translation here is my own, as I read this in French. There is an English translation by Francis Price, published by Heineman.

This entry was posted in Classics, Fiction. Bookmark the permalink.

16 Responses to God’s Bits of Wood

  1. Kinna says:

    I agree with your observations about this book. “God’s Bits of Wood” is one my favorite African novels. Sembene also write well-rounded female character, a rare talent among his generation of writers. Thank for the review.

    • Jenny says:

      Thank you — I agree that, after Veronique Tadjo’s Reine Pokou, this is the most interesting and complex novel I read for the class on African Francophone literature I taught this last semester. I also agree about his female characters — not just stock figures.

  2. Kelly Light says:

    I love this book, read it as part of a University course and keep meaning to reread it.

    • Jenny says:

      Yes, I assigned this to students in an upper-level Francophone literature course. I was really glad to have the chance to read it myself, as I hadn’t read it in graduate school!

  3. Jenny says:

    Oh, I was just looking at a picture of Ousmane Sembene today, and wondering if I should give his work a try. One of my tentative, unofficial resolutions for the new year is to read more African literature.

    • Jenny says:

      I would, if I were you. He writes very well, and his themes are really interesting. Xala is also an excellent novel, and funnier.

      • Oh, yeah, Xala is a scream. Not just theoretically funny – actually funny.

        The other Sembene I’ve read that I would rank with God’s Bits of Wood is the novella The Money Order, Chekhovian in its insights. It’s a “small” story where God’s Bits of Wood is a “big” one.

        I recently read Things Fall Apart for the first time, and found some suggestive links to God’s Bits of Wood. I wonder if Sembene was actually responding to Achebe in some way. The novels share that method you describe where the point of view moves around in surprising ways.

      • Jenny says:

        Thanks for the heads-up — I have had the Achebe on my list for a long time, and I’ll be looking for those comparisons now. Glad you liked Xala. Have you seen the film (which Sembene directed)? Also very funny, but slightly different.

        I’d love to see what you thought of the Tadjo I read, too. Someone told me there’s an English translation. Put it down for someday.

      • I’ve seen just the beginning of the movie, which is quite different, brilliantly so. Great satirical use of, for example, the decorations on the walls – that big map of Africa. And there’s the mysterious white guy with the huge mustache.

        I basically assume that Sembene is as great a director as a novelist.

        At your recommendation – from way back when, September, I guess – I have Tadjo on my list.

  4. amymckie says:

    This is a book on my want list that I hope to find at some point. I’ve heard some really great things about it.

  5. rebeccareid says:

    Wonderful write up. This wasn’t my favorite African novel of the year (I only read a handful and there were some wonderful ones!) but I was inspired to find more African novels after I read this, so it certainly made an impression on me.

    • Jenny says:

      It does make an impression! I’ll go look at some of your reviews, Rebecca, since I missed them during my hiatus. I’d really like to see your thoughts.

  6. Ayodele Emmanuel Afolayan says:

    The book is a reflection of what has happened in any colonised country where the Coloniser lords things over the colonised. The book could be appreciated if one considers the use of diction, words are used in appropriate ways. Since I read the translated English version and was able to decode perfectly the message, kudos is given to the translator.

  7. Dienta says:

    What Is the meaning of vendredi in the novel

Leave your comment here, and feel free to respond to others' comments. We enjoy a lively conversation!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.