The Master and Margarita

master and margaritaEver since Jenny reviewed The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov last year, I’ve been eager to read this completely new-to-me classic. When OneWorld Classics gave me the opportunity to receive a review copy of Hugh Aplin’s new translation, I just couldn’t say no.

To get an overview of what this book is all about, go take a look at Jenny’s review. She’s covered the bases quite nicely. Trust me when I tell you that you won’t want many more details than what Jenny provides, so I’m not going to offer much more information about the plot. Instead, I’ll focus on my personal reaction.

The Master and Margarita, which is widely considered Bulgakov’s masterpiece, is nothing like most of the Russian novels I’ve read (Anna Karenina, Brothers Karamazov, Crime and Punishment, One Day in the Life of Ivan Denisovich). Those novels are all on the serious side and are generally realistic, psychological portraits of people and place. Although firmly ensconced in a specific time and place (1930s Russia), The Master and Margarita is a fantasy through and through–also a love story, a meditation on religion and meaning, a slapstick comedy, and a satire on politics and literature. It features some marvelous set pieces, including an unbelievable magic show and a ball that never seems to end. (After reading that particular scene, I couldn’t help but wonder whether Susanna Clarke is a fan.)

Much of what is written about The Master and Margarita focuses on its political importance and the difficulty Bulgakov had getting it written and published. The novel was not published until after his death, and that version was heavily censored. This is good information to know, but what struck me most about this novel as a first-time reader was not the politics but the fun. It’s a crazy, loopy, exhuberant story that goes in entirely unexpected directions. If you go in expecting an exposé of the Soviet system of governance, you’ll be disappointed. The politics aren’t so straightforward as that—in fact, I know that I missed a lot of what Bulgakov was doing because my attention was so focused on the plot and characters. Much of the comedy is broad and farcical, and the satirical bits are just as likely to focus on types of people that exist in all times and places as on Soviet political types. In short, this is a book that can be read and enjoyed on many levels, and I imagine it’s also one that will reward multiple readings.

I know that many people, including Jenny, have praised Pevear and Volokhonsky’s translation. I’ve only started paying attention to translators in the last three years or so, and as far as I know, I’ve not read any of their translations, so I can’t make any intelligent comparisons between Pevear and Volokhonsky and Aplin, but I found Aplin’s translation to be pleasantly readable. This OneWorld edition includes endnotes that explain the literary allusions and a helpful appendix on Bulgakov and his works. I could have done with more detailed endnotes, but there were enough here to keep from ever feeling entirely at sea.

For other opinions, see Steph and Tony Investigate, Farm Lane Books, and A Guy’s Moleskine Notebook. (I’ve linked to Matt’s first review at A Guy’s Moleskine Notebook, but he has many more posts about this book—he may be the book blogosphere’s greatest evangelist for Bulgakov.)

Advertisements
This entry was posted in Classics. Bookmark the permalink.

9 Responses to The Master and Margarita

  1. Annabel says:

    We read this for our book group a couple of years ago, and I wasn’t looking forward to it, as I’d started to read it before but not got beyond a few chapters. This time I loved it and, like you, I found it was the craziness and fun that made me adore it as I don’t know much about Russian politics to read those layers of satire into it.

    The translation I read was Burgin & O’Conner, and I’ve no idea whether it is good or not, but it can’t have been bad or I wouldn’t have enjoyed it. It would be interesting to re-read in a different translation. Of course with most translated novels we only have one choice.

  2. Claire says:

    This book has been calling my name, whispering it and cajoling me into liberating it from the shelf and into my hands for a very long time. I think you just assisted it in its quest to be read.

  3. Kathleen says:

    I read this book for a college class and it has stayed on my list of favorite classics ever since. Glad you enjoyed it!

  4. lena says:

    I’ve just started reading this one – though I think I have a different translation. So far so good. :)

  5. Teresa says:

    Annabel: I may give another translation a try at some point. I believe Matt really likes the Burgin and O’Connor, and he’s the blogosphere’s resident expert on the book.

    Claire: Listen to the call…listen…listen :-)

    Kathleen: Classic lit lover that I am I can’t believe I never heard of this before last year. I am glad to hear it gets taught.

    Lena: Cool! I look forward to hearing what you think.

  6. litlove says:

    I just could not get into this; it felt so unreal and plastic. Really, at your recommendation I’d try most things (again), Teresa, but I think I may have to just give up with this one. It’s a shame as lots of people seem able to appreciate it!

  7. Steph says:

    Ever since Tony read and loved this book, I have been meaning to read it… But when I first picked it up, I was mentally exhausted and just couldn’t keep up with the frenetic plot and utter zaniness. I know it’s something I will love, so when I realized my poor tired brain couldn’t deal with it at the time, I set it aside for a later date when I will be ready to really appreciate it. I’ve read nothing bad about it, so I hope that day comes soon!

  8. This is a really good book and I can see why it is a classic, but it was a bit too weird for me in places! I think the translation will play a big part in how much you enjoy reading this book, but I have no idea which one is best. I’m sure Matt will give this one a go at some point and let us know!

  9. Teresa says:

    litlove: This is a quirky sort of book, and I can see why it wouldn’t be to everyone’s taste.

    Steph: I really ought to do that more, when I know it’s not the book but my mood that’s the problem. I hope the time is right soon.

    Jackie: Any book with a giant talking cat just walking around will push the weird envelope for a lot of people. :-)

Leave your comment here, and feel free to respond to others' comments. We enjoy a lively conversation!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.